Artigo | Nostalgia e conhecimento: Entenda tudo sobre a dublagem brasileira

Maykon Oliveira
Por
0

Até meados de 2010, a dublagem em animações da Disney sempre foi bem vista e amada, afinal, alguém consegue não gostar da dublagem de Buzz Lightyear de Toy Story, na voz do Ator, Dublador, Diretor de dublagem, Locutor, e Tradutor Guilherme Briggs?

Com o fim de blocos infantis na televisão aberta, e a falência de estúdios de dublagem como a Álamo, a arte da dublagem no Brasil encontrou fins alternativos terríveis, como por exemplo, chamar Youtubers para dublar sem ao menos terem algum tipo de curso de teatro ou locução; e até mesmo, migrar para estúdios menores sem muita preocupação com o trabalho final do produto.

Uma prova que a dublagem atual não anda bem das pernas, é facilmente encontrada assistindo ao ''O Rei Leão'' de 1994 dublado em Português, e depois comparando-a com a dublagem de ''Frozen'' de 2012. A diferença é gritante, até mesmo as músicas perderam total sentido na tradução, e isto sem contar o uso constante de agudos e ecos na dublagem atual. Ao perceber isto, preparei este extenso artigo sobre a dublagem Brasileira baseado em entrevistas, vídeos, e Making-off que estão presentes em Dvds para colecionadores. A intenção aqui, é homenagear esta bela arte que encanta quem a conhece, e divide opiniões dos mais radicais espectadores neste período que uma crise inevitável se instala sobre este incrível trabalho. 

Uma arte atemporal 

O termo "Dublagem" vem do francês "Doublage" que significa ''substituir voz''. Ela é utilizada em produções audiovisuais (filmes, séries, desenhos animados, telenovelas, documentários, reality shows, e outros mais) pela voz e interpretação de um ator. Há também a dublagem no mesmo idioma, seu intuito é ser usada para melhorar a entonação do som original como em comerciais e musicais, ou quando há alguma falha na captação de som direto nas produções audiovisuais, porém, ela é pouco utilizada se comparada com a versão mais tradicional. 

A dublagem é feita em estúdios especializados, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz e interpretação, substituem as vozes de obras estrangeiras por uma versão nacional. Para entendermos este processo que resultou em um fenômeno cultural, precisamos voltar para meados de 1927. 

Naquele ano, o Cinema ganhava seus primeiros filmes com som, isto, levando em consideração as falas dos atores e músicas com letras, visto que antes deste processo, já existia filmes que apenas adicionavam barulhos de fundo ou até mesmo pequenas orquestras eram responsáveis por compor a trilha sonora enquanto o filme estava passado. Antes, as produções eram totalmente sem falas, o que não impedia os longas da época fazerem sucesso. 

Um exemplo de filme mudo que conquistou fãs com o passar do tempo, é ''Tempos Modernos’’ de 1936, do cineasta britânico, Charlie Chaplin. Os filmes de Chaplin estavam sempre na contramão deste processo que prometia revolucionar o modo como as pessoas poderiam assistir aos filmes. Ainda que, fosse inevitável a decadência de filmes mudos, Chaplin apostou neste segmento até o fim. 

O Cinema agora não era mais mudo, os atores podiam falar e cantar livremente, tudo se tornara fácil, exceto por um detalhe que ninguém havia pensado de imediato: Como os filmes poderiam ser distribuídos para outros países se as pessoas não entendessem o idioma original de uma determinada produção? No cinema mudo, as legendas eram facilmente traduzidas e exportadas para outros lugares, porém, com a regionalização imposta pelo fato do filme ser gravado em determinado país, ficou difícil repassar este conteúdo para outras localidades. Para resolver este problema, em 1930, Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Este, era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem. 

A DUBLAGEM BRASILEIRA 

A dublagem brasileira é uma das melhores do mundo, sendo elogiada por Países como Estados Unidos, Japão e Alemanha. Ao longo dos anos, conseguiu estabelecer seu reinado tanto pelo seu trabalho em Animês (Animações japonesas), quanto em filmes de grande porte, os famigerados “Blockbusters’’. 

Após a crise financeira que acabou reduzindo o número de estúdios de dublagem, e a recente participação de criadores de conteúdo para vídeos da Web em animações da Disney, encontramos algumas críticas pesadas e uma evidente decadência no processo deste trabalho que um dia já foi elogiado e aclamado por quase todos os Brasileiros. 

O primeiro aspecto que podemos observar, é o enorme sucesso que a dublagem faz, não somente ela, mas os seus profissionais também. Dubladores famosos que conquistaram fãs são cada vez mais comuns. Entre eles, podemos citar Hermes Baroli (Seiya de Pégaso de Cavaleiros do Zodíaco), Guilherme Briggs (Buzz Lightyear de Toy Story) e Wendel bezerra (Goku de Dragon Ball). 

Após tornarem-se conhecidos pelo público que gosta e cresceu assistindo filmes na Televisão e no Cinema, eles consequentemente caíram nas graças deles, e hoje, são sinônimos de referência de bons profissionais da área. No entanto, nem tudo são flores. Os dubladores cada vez mais são criticados por serem escalados para dublarem vozes diferentes daquela que pertence ao Ator Original, ou até mesmo por ter um determinado sotaque de uma região. 

As críticas pioraram ainda mais com a opção de alguns sites terem o idioma original em seu catálogo, e logo surgiu a ''Onda conservadora; legendado é melhor'', que alegam que o processo de dublagem é desnecessário, e sem nenhum propósito; mas eles esquecem de um detalhe muito importante: O estúdio e as distribuidoras de um filme, não visam agradar apenas um tipo de público. A proposta é clara e objetiva: Agregar alternativas para todas as idades terem o prazer de desfrutar do filme, mesmo que ele seja originalmente Coreano, Japonês ou Russo. Além disto, o filme legendado não é totalmente confiável, pois, apenas passa por um processo de tradução, sem ao menos ser adaptado aos costumes do país, ou alguma outra norma interna, e a pirataria sobre este ele é mais fácil de ser concluída em relação à sua versão dublada. 

Um dos maiores pontos positivos sobre a dublagem, é o auxílio para crianças desenvolverem a fala, o que faz elas consequentemente, aprenderem por repetição ao ouvir o áudio em Português. Podemos entender que a opção em seu idioma Original possa agradar mais do que a dublada. No entanto, julgar a arte da dublagem como ''inútil'' e ''somente para crianças'', é de uma ignorância enraizada, e preconceituosa, não apenas por descartar toda a história do processo e seu desenvolvimento, mas também por não levarem em consideração que existe mais de um tipo de público, seja idoso, seja criança, seja adulto, ou fãs de um determinado ator.

VERSÃO BRASILEIRA: ÁLAMO! 

A Álamo foi uma empresa brasileira de dublagem, fundada em 1972 e sediada na cidade de São Paulo. Conhecida por ser uma das maiores empresas de dublagem do país, foi em 1995 a primeira da América Latina a gravar filmes com som Dolby Stereo. Seu proprietário e presidente na época do fechamento era Alan Mark Stoll, filho do fundador. 

Por sete anos, a Álamo funcionou em uma casa na Rua Major Sertório, na Vila Buarque. Em 1979, transferiu-se para um prédio na Rua Fidalga, nº 568, na Vila Madalena, permanecendo lá até o seu fechamento. Em 11 de maio de 2011, após quase 39 anos de atividade, a empresa anunciou seu fechamento. O motivo seria a acirrada concorrência de empresas menores, o que estaria causando uma crise de operações internas. Com isso, a Álamo encerrou suas atividades em agosto de 2011, após cumprir todos os trabalhos e gravações que já haviam sido agendadas. 

O estúdio tornou-se conhecido por ser o responsável pelas adaptações para o idioma Português de grandes nomes da animação Japonesa como Dragon Ball, Os Cavaleiros do Zodíaco, Dragon Ball Z, Ranma, Hunter X Hunter, Digimon Frontier, Love Hina, Hellsing, Fullmetal Alchemist, Hell Girl, entre muitos outros. 

Na época em que a notícia do fechamento do estúdio foi divulgada, os fãs da cultura Japonesa no Brasil ficaram perplexos, pois, o público não tinha ideia do quão difícil estava a situação na produção das dublagens. Em 2011, como um último trabalho a ser feito, a Álamo foi a responsável pela dublagem de um Animê para o recente canal Sony Spin, ele, era o aguardado: FullMetal Alchemist Brotherhood, um verdadeiro presente aos fãs, visto que o elenco original da dublagem de 2004 foi mantido, e finalmente teríamos a conclusão épica da série. 

Ao percebermos que a dublagem não é mais tão adorada quanto em tempos mais dourados, e que temos a possibilidade de conferir os trabalhos em seu idioma Original, só nos resta lembrar da frase célebre que era narrada em todos os trabalhos do estúdio com enorme carinho, e nostalgia; para todos os fãs de Filmes e Seriados: ''Versão Brasileira: Álamo.'' 

Após chegar ao fim deste artigo que conta toda a história deste processo magnífico e encantador, esperamos que o público possa refletir sobre a importância que a dublagem teve ao longo do tempo, e que ainda tem, mesmo com seus problemas, e sofrendo com cortes de estúdios, ela consiga se erguer e continuar dando alegria à novas crianças, e antigos fãs. 

Postar um comentário

0Comentários

Postar um comentário (0)